El prisma del lenguaje
- Artículos (15)
- CARTAS (1)
- Descubrimientos literarios (1)
- Diálogos (14)
- El Poemario (un remedio de la abuela) (21)
- Eventos (9)
- Fotopoemas (16)
- Fotorelatos (11)
- Lecturas (12)
- Ficción (10)
- No ficción (2)
- Relatos (5)
- Traductoradas (10)
-
Lo último… (o lo primero)
- Carta a una adolescente noviembre 28, 2022
- El parásito agosto 5, 2022
- Vickiccionario agosto 27, 2021
- El gran faisán julio 13, 2021
- Mis tuits
(H)Elarte de palabras
- . . . PINK PANZER KORPS. . .
- Rimas flotantes
- Dani Espresate
- El zoco del escriba, de Alberto Mrteh
- Liberoamérica
- John Aranda
- CosmoVersus
- TEJIENDO LAS PALABRAS
- David Ortega
- El Blog de Wim
- SADAM
- aranzazugordillo.wordpress.com/
- Mónica Caldeiro
- CuentosonOro
- Un Cuaderno Negro
- jmbartolomecatarineu.wordpress.com/
- GIORDANO
- En el campo de lavanda
- Miradas enlatadas
- librosparasonhar.wordpress.com/
Archivo de la etiqueta: traducción
Salimos a poetizar el mundo… y lo hicimos
Viernes 15 de septiembre de 2017. Charcos intermitentes de lluvia despechada se acumulan a lo largo del Paseo Francesc Macià y brillan a las órdenes de la luz vespertina, esperando a que un niño los pise con explosiva alegría. Pero … Seguir leyendo
10 instrucciones básicas para salir con un traductor o traductora y estar a la altura
Sabemos que eres buen amante. No temas. Este punto está asegurado. Pero el exceso de autoconfianza puede jugarnos malas pasadas: si estás saliendo con un traductor o traductora, debes tener en cuenta estas 10 instrucciones básicas para controlar en todo … Seguir leyendo
Publicado en Artículos, Traductoradas
Etiquetado 10 instrucciones básicas, traducción, traductor
7 comentarios
Decálogo musical para traductores necesitados de musas
¿Eres traductor? Seguro que la música no es ajena a tu actividad. Tu actividad no es física; lo único que se mueve compulsivamente son tus falanges quisquillosas. Sólo sudas cuando no llegas al plazo de entrega (pero ese es un … Seguir leyendo
Crisis de pareja entre autor y traductor… bienvenida, Señora Fidelidad
A veces en la traducción las cosas no fluyen. A veces traducimos libros que nos interesan un pimiento. A veces, nos toca traducir libros cuya temática central versa en torno a tipologías y modalidades de hormigoneras. En estos casos, usaríamos … Seguir leyendo
Publicado en Artículos
Etiquetado Andrés Neuman, autor, crisis, fidelidad, traducción, traductor
Deja un comentario
El baile y el roce entre autor y traductor: parejas y tríos en la traducción
Explica la escritora y traductora italiana Lucia Pietrelli¹ (Pietrelli, 2012) que es duro creer en la posibilidad de comunicación entre los seres humanos. Estoy totalmente de acuerdo, aunque esta frase sea un inicio decepcionante para un artículo coronado con un … Seguir leyendo
Premio doble
Los premios Man Booker International e Independent Foreign Fiction se unen para crear un premio doble Por primera vez, en UK se premiará la traducción a la mejor novela de ficción El premio Man Booker International ha aunado fuerzas con … Seguir leyendo
Publicado en Artículos
Etiquetado ficción extranjera, industria editorial, premio doble, Reino Unido, traducción, traductor
Deja un comentario
Traducir….. no tiene precio
Es curioso: suscribo cada palabra. El siguiente manifiesto de Rayo Verde debería vertebrar -con pocas palabras y más hechos- el modus operandi de la industria editorial. http://www.rayoverde.es/traductores/ Pero hay una cara B del asunto (y se lo agradezco, desde … Seguir leyendo
Publicado en Traductoradas
Etiquetado manifiesto, modus operandi, precioso oficio, Rayo Verde, traducción
Deja un comentario
Neil Gaiman
Neil Gaiman Traducción, bibliotecas y dulce imaginario People who cannot understand each other cannot exchange ideas, cannot communicate, and translation programs only go so far. … Seguir leyendo