El prisma del lenguaje
- Artículos (15)
- CARTAS (1)
- Descubrimientos literarios (1)
- Diálogos (14)
- El Poemario (un remedio de la abuela) (21)
- Eventos (9)
- Fotopoemas (16)
- Fotorelatos (11)
- Lecturas (12)
- Ficción (10)
- No ficción (2)
- Relatos (5)
- Traductoradas (10)
-
Lo último… (o lo primero)
- Carta a una adolescente noviembre 28, 2022
- El parásito agosto 5, 2022
- Vickiccionario agosto 27, 2021
- El gran faisán julio 13, 2021
- Mis tuits
(H)Elarte de palabras
- . . . PINK PANZER KORPS. . .
- Rimas flotantes
- Dani Espresate
- El zoco del escriba, de Alberto Mrteh
- Liberoamérica
- John Aranda
- CosmoVersus
- TEJIENDO LAS PALABRAS
- David Ortega
- El Blog de Wim
- SADAM
- aranzazugordillo.wordpress.com/
- Mónica Caldeiro
- CuentosonOro
- Un Cuaderno Negro
- jmbartolomecatarineu.wordpress.com/
- GIORDANO
- En el campo de lavanda
- Miradas enlatadas
- librosparasonhar.wordpress.com/
Archivo de la categoría: Traductoradas
2016 paradojas para que usted escoja
Necesitamos inventar la realidad, pero la realidad es un mal invento. La receta del escritor será mirar a su alrededor. La del traductor, tres cuartos de lo mismo. Si la realidad se te antoja un abismo, haz uso de tu … Seguir leyendo
Publicado en Artículos, Eventos, Traductoradas
Etiquetado 2016 paradojas, abismo, escritor, realidad, ser humano, vago
Deja un comentario
Oda a los traductores
Los traductores moqueamos, lloriqueamos, nos lamentamos en un estulto ejercicio que consiste en lamer nuestras heridas de guerra editorialista y nos cabreamos contra un mundo creado para los que siguen el credo de lo culturalmente rentable, y nos planteamos que … Seguir leyendo
Publicado en Traductoradas
Etiquetado 30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción, Oda a los traductores
1 Comentario
10 instrucciones básicas para salir con un traductor o traductora y estar a la altura
Sabemos que eres buen amante. No temas. Este punto está asegurado. Pero el exceso de autoconfianza puede jugarnos malas pasadas: si estás saliendo con un traductor o traductora, debes tener en cuenta estas 10 instrucciones básicas para controlar en todo … Seguir leyendo
Publicado en Artículos, Traductoradas
Etiquetado 10 instrucciones básicas, traducción, traductor
7 comentarios
Decálogo musical para traductores necesitados de musas
¿Eres traductor? Seguro que la música no es ajena a tu actividad. Tu actividad no es física; lo único que se mueve compulsivamente son tus falanges quisquillosas. Sólo sudas cuando no llegas al plazo de entrega (pero ese es un … Seguir leyendo
VIZ: hay que darles voz (y traducción) a las Cartas al director
La satírica revista inglesa VIZ es una publicación humorística con una trayectoria de treinta y cinco años. Sus ácidos textos, que van desde el ingenio hasta el humor gráfico y burlón, abarcan la viñeta, la parodia de géneros (publicitario, opinión) … Seguir leyendo
Traducir….. no tiene precio
Es curioso: suscribo cada palabra. El siguiente manifiesto de Rayo Verde debería vertebrar -con pocas palabras y más hechos- el modus operandi de la industria editorial. http://www.rayoverde.es/traductores/ Pero hay una cara B del asunto (y se lo agradezco, desde … Seguir leyendo
Publicado en Traductoradas
Etiquetado manifiesto, modus operandi, precioso oficio, Rayo Verde, traducción
Deja un comentario
Los juegos de palabras cuando no nos apetece jugar
¿Qué hacer cuando, en medio de una traducción, se nos presenta el gran enemigo? Tiene apariencia juguetona, pero esconde sospechosas intenciones; entre ellas, provocar dolores de cabeza al servil traductor. Estamos hablando de los juegos de palabras. A menudo me … Seguir leyendo
Publicado en Traductoradas
Etiquetado cuento, juegos de palabras, opciones de traducción, The Wise Owl’s Story
1 Comentario
Palabras al mundo que hablen sobre belleza
Se supone que este es un blog sobre traducción literaria. Pero no lo parece. Últimamente sólo escribo en “Articulosis” y es que allá donde mire, me contagio de ella. Hoy en día, lees el periódico y te hinchas a reír. … Seguir leyendo
Translators are a waste of space
Cada año, el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios convoca el concurso de cortometrajes Spot the translator, una iniciativa que pretende crear reflexión en torno al oficio de la traducción. El año pasado, uno de los vídeos ganadores fue … Seguir leyendo
Publicado en Traductoradas
Deja un comentario
¿La venganza… se come o se bebe?
La venganza es un sentimiento transversal que provoca ira y acción; que desencadena argumentos de libros y que se traduce en la vida… pero, ¿qué más provoca? Fisiológicamente, en inglés, la metáfora de la venganza da hambre: «I know I … Seguir leyendo
Publicado en Traductoradas
Deja un comentario